|
Ranskalainen kääntäjä
Sébastien Cagnoli tulee
syyskuussa neljäksi
kuukaudeksi HCAS:n
kääntäjäresidenssiin. |
Kiitos kääntäjä
Sébastien Cagnolin ja
FILI:n (Finnish Literature Exchange) tuen
New Yorkin Lentävän suomalaisen sivut 1-23 ja synopsis ovat luettavissa myös ranskaksi.
Englanniksi käännösnäyte valmistui jo aiemmin
Kristian Londonilta. Ranskaksi romaanin nimi on nyt
Un Finlandais volant à New York ja englanniksi
The First Flying Fin.
Cagnolin käännösnäytteessä romaani alkaa näin:
Samedi 15 janvier 1921
(Promené
2 h 10 en matinée)
Kolehmainen, citoyen américain : Hannes Kolehmainen, Marathon Champion, Is
Now U.S. Citizen. Il fallut un certain temps à Hannes avant de percevoir la
nouvelle en finnois dans sa tête. C’était donc vrai, puisque c’était imprimé
noir sur blanc : le Finlandais Volant était devenu Hannes l’Américain.
The New York
Times :
The champion marathon
runner of the world became an American citizen yesterday afternoon. Hannes
Peter Kolehmainen, who hung up a new world’s record when he covered the
twenty-six and a fraction miles at the Olympic games in Antwerp in 2:32:35 4-5
last Summer, has run under the colors of his native State, Finland, for the
last time.
« Couru sous les couleurs de la Finlande
pour la dernière fois » ? De toute sa vie, aussi courte qu’elle fût
encore, Hannes n’avait jamais oublié la Finlande : les journalistes
l’ignoraient-ils ? Ou l’expression pour
la
|
Cagnolin käännöksen
etusivun kuvassa
Kolehmainen voittaa
neljän mailin mestaruuden
Lontoossa 1911. |
dernière fois signifiait-elle qu’il était en bout de course ? En
tout cas, le papier entendait bien montrer sous quel drapeau Kolehmainen était
censé courir.
Devant la table de la cuisine, Hannes ramassa
les miettes de brioche dans le creux de sa main et les envoya dans sa bouche.
Puis il partit travailler. En chemin pour l’embarcadère de Staten Island, il
imagina comment il allait raconterait cela à Alma, et dans quel sens la figure
de sa femme s’allongerait...
Synopsis
En janvier 1921, alors qu’il vit à New York
depuis quelques années, Hannes Kolehmainen se voit accorder à
l’improviste la citoyenneté américaine. Pourtant, dès le mois de mai, il
quittera les États-Unis pour rentrer en Finlande. En cinq mois, Hannes va
devoir faire son choix entre deux pays, entre deux idéaux, et entre deux
femmes.
Chapitre
I : janvier. Sur
Staten Island, Hannes apprend en lisant le New York Times qu’il vient d’être
naturalisé. Sa femme Alma se réjouit de la nouvelle, sans savoir que
Hannes a déjà promis de regagner son pays natal au lendemain de sa victoire aux
Jeux olympiques d’Anvers en 1920. Née à New York, Alma ne parle pas le finnois,
et elle ne voudra pas déménager avec son fils Hannes Chester. Le mois de
janvier culmine avec la célébration de la naturalisation dans la maison
flambant neuve de Hannes, qui réunit la plupart des personnages du roman.
II :
février. Pour son
travail de maçon, Hannes voyage en ferry entre Staten Island et Manhattan. Il a
promis à Alma d’arrêter les compétitions, mais il continue de s’entraîner en
cachette sur le chemin du travail. Sur le ferry, Hannes écrit un Carnet d’entraînement, qu’il compte
publier avec son frère et entraîneur Viljami Kolehmainen. Sur le
chantier, le socialiste Rautakorpi fait de la propagande. À Anvers,
Hannes a trahi les ouvriers, auxquels le Komintern avait défendu de
participer ; les coureurs Ville Ritola et Ville Kyrönen, qui
habitent à New York, ne se sont pas rendus aux Olympiades capitalistes. Hannes
est ami avec Ritola ; mais il n’a plus parlé avec le boulanger Kyrönen
depuis qu’il lui a dérobé la victoire au semi-marathon de New York.
III :
mars. Surgissant à la
maison en pleine nuit, l’agitateur Rautakorpi explique qu’il vient aider Hannes
car les camarades ont l’intention de se venger de sa trahison. Écoutant en
cachette, Alma apprend le projet de déménagement en Finlande. Quand elle
découvre aussi les entraînements secrets de son mari, elle quitte l’île pour
rejoindre son père Jaakoppi. Chez Jaakoppi, on fête l’anniversaire de Martta,
la plus jolie sœur d’Alma, où Hannes pense à apporter des fleurs. À Pâques,
Hannes disparaît pendant dix jours. Alma lui pardonne le onzième jour.
IV :
avril. Dès la fin de
son chantier sur la Fifth Avenue,
Hannes a disparu : il est parti demander la main de la jolie Martta. Ayant
essuyé un refus, Hannes soigne sa déprime en se promenant. Après un accord où
Alma lui permet de s’entraîner encore une fois pour le semi-marathon de New
York, Hannes se prépare pour ce qui est alors la plus grande course de
l’époque, avec Kyrönen pour principal concurrent. Dans le semi-marathon, ce
paisible garçon du Savo se révèle un véritable tueur, pour qui le sport est un
moyen de faire la guerre, un travail pour lequel le vainqueur doit obtenir un
salaire, quitte à faire des paris. Quand Hannes est prêt à affronter cette
guerre, on apprend que les sponsors de l’Evening
Mail Modified Marathon ont disparu à cause de la prohibition entrée en
vigueur au début de l’année 1920.
V :
mai. Le dernier
tableau se concentre sur la journée du 14 mai 1921, où Hannes, Alma et Hannes
Chester embarquent à bord du navire Olympic.
Alma est enceinte et part en voyage à cause de sa sœur Martta. Dans le port,
les amis prennent congé, et le boulanger Kyrönen offre un pain de seigle en
signe de pardon. Tandis que le navire passe par Ellis Island, Hannes se
rappelle les temps difficiles de son arrivée en Amérique. Il parle déjà trop,
craignant que les tueurs du Komintern attendent le traître au port. Dans ce
cas, le domaine agricole offert par les Finlandais au champion olympique ne
serait qu’une illusion perdue.
L’auteur
Le poète et prosateur finlandais Jouni
Tossavainen est l’auteur de 22 ouvrages parus en Finlande. Parmi ses livres
sur des thèmes sportifs, on peut mentionner : son premier recueil de
poèmes, intitulé Le testament du coureur de fond (1985), ainsi que le
recueil de nouvelles Marathon froid (2002) et le roman Un Finlandais volant à New York (2014).
Tossavainen vit dans la province finlandaise du
Savo, à Kuopio, la ville d’où était originaire le coureur Hannes Kolehmainen, champion olympique et protagoniste du Finlandais
volant à New York.
Tossavainen a travaillé à Kuopio pendant plus
de dix ans comme journaliste avant de se consacrer à sa carrière d’écrivain en
2001. Sa poésie et sa prose ont été traduites en chinois, en anglais, en
estonien, en allemand, en russe et en suédois.
Tossavainen est diplômé en littérature
comparative des universités de Jyväskylä et de Tampere.